Vật lấy keo, chèo lấy mái
Direct English translation
Wrestling takes rounds, rowing takes oars.
Equivalent English version
If a job is worth doing, it is worth doing well
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta đã bắt tay vào việc gì thì phải theo đến cùng: đấu vật thì hết keo, chèo thuyền thì dùng đến mái chèo. Câu nhấn mạnh sự bền chí, làm việc cho trọn vẹn, không bỏ dở nửa chừng.
English explanation
Advises that once you begin something, you should carry it through to the end. The variant uses the images of wrestling and rowing to stress persistence and doing a job properly rather than stopping halfway.