Vật lấy keo, chèo lấy mái

Direct English translation

Wrestling takes rounds, rowing takes oars.

Equivalent English version

If a job is worth doing, it is worth doing well

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta đã bắt tay vào việc thì phải theo đến cùng: đấu vật thì hết keo, chèo thuyền thì dùng đến mái chèo. Câu nhấn mạnh sự bền chí, làm việc cho trọn vẹn, không bỏ dở nửa chừng.
English explanation
Advises that once you begin something, you should carry it through to the end. The variant uses the images of wrestling and rowing to stress persistence and doing a job properly rather than stopping halfway.